?

Log in

No account? Create an account
Общество <s>мертвых поэтов</s> переводчиков's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 15 most recent journal entries recorded in Общество <s>мертвых поэтов</s> переводчиков's LiveJournal:

Monday, November 16th, 2009
8:14 pm
[brouette]
откуда теперь брать комиксы для перевода?
добрый день, ребятушки
такое дело - я переводила последний раз аж в феврале, потом у меня был длительный перерывчик, сейчас я доперевела сохранённые с тех пор на компе стрипы и захотелось мне, конечно же, чего-нибудь новенького.
какого же было моё недоумение и расстройство, когда я залезла на оф.сайт обнаружила, что теперь там весь архив во флеше и сохранить картинку не представляется возможности.
скажите, неужели теперь принтскринить каждый раз? или есть какой-то источник, доселе мне не известный.
спасибо за внимание :)
Tuesday, July 14th, 2009
5:32 am
[bambarda]
Wednesday, January 16th, 2008
5:01 pm
[bambarda]
кто-нибудь может объяснить мне последнюю реплику гарфа тут? к чему это он?
если что - это серия с 8 по 13 апреля 1996 года
Wednesday, October 24th, 2007
6:37 am
[bambarda]
метки
поменял
"Припадок сна" на "приступ сна"
"Собака" на "собака"

теперь удобней их искать в списке
Monday, October 22nd, 2007
8:02 am
[bambarda]
Sunday, October 21st, 2007
6:07 pm
[ex_entrant519]
Д
Всем известно, что в шрифте Anime Ace, который мы используем для комиксов, буквы А и Д практически неотличимы при маленьком размере. Возможно, кто-то уже заметил, что в моих последних переводах буква Д всегда похожа на саму себя, а не на А. Делюсь технологией.

Самый очевидный путь — подменить плохую букву Д из шрифта Anime Ace на хорошую из другого шрифта. Путем долгого перебора был выбран шрифт IrinaCTT. В целом, этот шрифт не похож на Anime Ace (хотя некоторые переводчики используют его в комиксах), но одна буква Д, внедренная в текст в соответствующем размере, смотрится неплохо.

Особенности использования. Во-первых, сам шрифт IrinaCTT для фотошопа каким-то образом (не вдавался в детали) отличается по раскладке от Anime Ace, поэтому не получится просто выделить одну букву в тексте и изменить для нее шрифт. Нужно установить курсор в то место, где нужна буква Д, изменить шрифт на IrinaCTT и вписать букву.

Во-вторых, размер. Чтобы буква Д была такого же размера, как остальной шрифт, ее размер нужно увеличить на 3 пункта по отношению к размеру Anime Ace. Т.е., если основной текст размером в 10 пунктов (стандартный для ежедневных стрипов), то Д должна быть размером 13 пунктов; если основной текст размером в 8 пунктов (стандартный для воскресных комиксов), то Д должна быть размером 11 пунктов.

В-третьих, и это проистекает из второго пункта, если внедренная буква Д находится не на первой строке текстового блока, то для всего текстового блока необходимо принудительно установить межстрочный интервал. Стандартный межстрочный интервал равен размеру шрифта + 2. Т.е., если основной текст размером в 10 пунктов, то стандартный межстрочный интервал равен 12 пунктам, и т.д. Естественно, для вмещения текста в облако, вы можете устанавливать межстрочный интервал меньше этой цифры.
Wednesday, August 8th, 2007
11:42 am
[bambarda]
насчет этого стрипа
столько вариантов, и все разные. какой написать-то? =\

Current Mood: anxious
Monday, August 6th, 2007
10:09 am
[bambarda]
есть предложение
помечать дейлики, которые явно с продолжением, как "серия". или ну его?
Friday, August 3rd, 2007
5:16 am
[bambarda]
милая такая ссылка, может пригодится
идиомы
12:30 am
[labria]
Фонт для звуков.
Нашел тут, может у кого нет еще:
Фонт DS Zombie.
Сам по себе фонт ничего, но особенно имхо хорош когда белым по белому (или градиентом) со stroke 2-3px. Как тут: http://labria.startika.com/wp-content/uploads/2007/08/08-30-00_ru.gif
Thursday, August 2nd, 2007
5:41 pm
[bambarda]
переводчики, что думаете?
http://community.livejournal.com/garfield_rus/446099.html
этическую сторону я для себя уже высянил: был неправ, и в следующий раз конечно же буду советоваться с оригинальным переводчиком, если найду такого :)
вы про перевод скажите.
вот что было: 5, 6, 9. что стало - лежит на сайте (1987 февраль 5,6,9 соответственно). оригиналы там же. "6" исправил по этому комментарию ;)
Thursday, July 19th, 2007
2:22 am
[bambarda]
типа соцопрос :)
как вы относитесь к комментариям читателей/других переводчиков? вам пофиг, вам интересно, они вас раздражают? что-нибудь еще? :)
Friday, July 13th, 2007
5:55 pm
[bambarda]
вопрос по шрифтам
чтобы фраза влезла в облачко, иногда приходится извращаться. бывает, что не хочется менять кегль (и так мелкий) - и я вытягиваю или сужаю шрифт вручную. это не мешает глазу? просто в оригинале все шрифты ровные и одинаковые - а у нас такого не всегда добъешься.
сужать или уменьшать кегль?
5:16 pm
[bambarda]
для начала я бы хотел спросить вот что:
словечко ирмы "hon" все поголовно переводят как "дорогуша". мало того, что слово длинное, так оно еще и с хабальным оттенком. ирма, конечно, не леди из высшего общества, но она и не проститутка :)
как вам простенькое и короткое "милок"?
5:14 pm
[bambarda]
ну что, мадам, как вам приготовить бифштекс? :)

Current Mood: mischievous
Сайт переводов Гарфилда   About LiveJournal.com